
大寶伏藏TD1631རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །རབ་གནས།
41-42-1a
༄༅། །རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །རབ་གནས།
༄༅། །རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ་བཞུགས་སོ། །
41-42-1b
ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྤྲོ་ན། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་གཅད་སོགས་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་གཏོང་བའམ། མེད་ཀྱང་རུང་བ་ལས། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རབ་ཏུ་གནས་པར་གསོལ་བ་འདི་ནི་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མ་གཏོགས་པའི། །ཡོན་གྱི་གནས་འགའ་ཡོད་མིན་པས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་མེ་ལོང་ལས། རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་
41-42-2a
བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་ལས། གང་ཞིག་བདག་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་བཞིན་མཉམ་པར་རབ་གནས་ཤིང་། །མི་གནས་ལེན་པ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་དག་ཐུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས་ཀྱང་། དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས། ཚོགས་གཉིས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་མདུན་བཞག་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་དཀོན་མཆོག་གས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1631 善妙如意圆满灌顶功德主仪轨。
总纲：灌顶。
善妙如意圆满灌顶功德主仪轨。
总纲：灌顶。
善妙如意圆满灌顶功德主仪轨。
那摩 布达雅（皈敬佛陀）。
略述灌顶圆满仪轨中，功德主劝请之衔接文。首先，可先行念诵三宝吉祥祈愿偈等相关联之文句，或略去亦可。以下阐述：功德主以殊胜发心与清净行为，圆满成就如来之身语意所依，祈请灌顶，此乃一切善妙之基。如《法王经》云：‘世间诸天众，除三宝之外，无余功德处，故以物供养。’如是，一切诸天众生皆应依止之无上福田，即是三宝。
然对于通达甚深之智者而言，三宝之自性即是菩提心、自生之智慧、自明之体性，本自俱足。如《幻化镜》云：‘自生无漏智慧身，不坏明点大乐性，如虚空般遍一切，不住法身之自性。’又如《宝鬘经》云：‘何者我与诸佛，自性平等而安住，不住无取即彼等，将成善逝如来。色受想及行识，彼等即成大能仁。’慈氏弥勒菩萨亦云：‘于胜义谛中，唯一佛是怙，能仁具法身。’如是，对于未能领会此等深义之寻常所化众生而言，诸佛之大悲化现为身语意之手印加持，作为积聚二资粮之所依，是为眼前所安立之三宝。欲求解脱者，必须依止之。
应如是理解，故当劝请功德主曰：

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1631 The Ritual of Bestowing Auspicious and Wish-fulfilling Empowerment to the Benefactor.
General Outline: Empowerment.
The Ritual of Bestowing Auspicious and Wish-fulfilling Empowerment to the Benefactor.
General Outline: Empowerment.
The Ritual of Bestowing Auspicious and Wish-fulfilling Empowerment to the Benefactor.
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha).
A brief explanation of the connection for requesting the benefactor in the complete ritual of empowerment. First, one may recite verses of auspiciousness to the Three Jewels, or related passages, or omit them. The following is an explanation: The benefactor, with superior intention and pure action, perfectly accomplishes the support of the body, speech, and mind of the Sugata (Buddha), and requests the empowerment. This is the basis of all auspiciousness. As stated in the 'Sutra of the King of All Dharmas': 'In the world with gods, apart from the Three Jewels, there is no place of merit. Therefore, all things are offered to them.' Thus, the supreme field of merit to be relied upon by all beings, including gods, is the Three Precious Jewels.
However, for those who have supreme intelligence in the profound state, the nature of the Three Jewels is the mind of enlightenment, the self-born wisdom, and the essence of self-awareness, which are inherently and spontaneously present. As stated in the 'Magical Mirror': 'The self-born, stainless wisdom body, the indestructible bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), the great bliss, pervades all like the sky, is the nature of the non-abiding Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身).' And as stated in the 'Adorned Tree': 'Whoever abides equally in nature with me and the Buddhas, without abiding and without taking, they will become Sugatas. Form, feeling, perception, discrimination, and heroes, they will become great Thubpas (Buddhas).' Maitreya (慈氏) also said: 'In the ultimate meaning, the only refuge for beings is the Buddha, because the Thubpa (能仁) possesses the Dharmakaya (法身).' Thus, for the common disciples who have not understood such meaning, the compassionate activity of the Buddhas is blessed into the mudras (手印) of body, speech, and mind, which are placed before them as supports for accumulating the two accumulations, known as the Three Jewels. Those who desire liberation must rely on them.
Understanding this principle, one should exhort the benefactor:

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས་ཀྱང་། ཀུན་དགའ་ར་བ་གཙུག་ལག་ཁང་། །མལ་སྟན་
41-42-2b
འཚོ་བ་ནར་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གླེགས་བམ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་ལོ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་བ་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞིག་འཇིམ་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསོད་ནམས་ལྷག་པར་གསུངས་པ་དང་། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་དམ་བྱེད་བཅུག་པ། །མྱ་ངན་འཇོམས་ཤིང་ལུས་ཀུན་གྲིམས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་མཛོད་མང་འཇིག་རྟེན་གཙོར་འགྱུར་ཞིང་། །མི་དེ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་ནི། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཅི་ཡོད་པ། །དེ་འདྲའི་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེང་མི་ཡིས་ངེས་པར་ཐོབ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་མཆོག་ཀུན་ཐོབ་ནས། །ཐ་མར་སྐྱེ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་དང་། དམ་ཆོས་པད་དཀར་ལས། 
41-42-3a
ལ་ལས་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །ལ་ལས་དེ་བཞིན་ཟངས་དང་འཁར་བ་ལས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྟེན་དེ་ཡང་། ཞལ་བསྲོ་བ་དང་། མངའ་དབུལ་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལ། པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི། ཞེས་པས། པྲ་ནི་དོན་ལྷག་པོར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཕྲད། ཏིཥྛ་ནི་བརྟན་པའམ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ། བི་དྷི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་གཞི་བཤད་པ་དང་། བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན། གནས་བྱའི་རྟེན། གནས་པའི་དགོས་པ། གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས། གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས། གང་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་རང་བཞིན་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདེ་འདུས་རབ་གན

ས་སུ། བྱ་དགོས་མི་དགོས་གཉིས་སུ་བསྟན༔ ཅེས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་
41-42-3b
ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྔ་མ་ལས། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་རྟོགས་ན༔ གང་ཞིག་གང་གིས་གང་དུ་བརླབ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་ལ༔ ཅི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རབ་ཏུ་གནས༔ ཆོས་རྣམས་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་དུ༔ རྟོགས་པར་ལྡན་པས་མཆོད་གནས་རྣམས༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ ཞེས་དང་། ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲུལ་པའོ་སྙམ་པའི་དད་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔ་མ་ལས། ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་ཀྱང་༔ སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ལས༔ བྱུང་སྟེ་མིན་ན་མི་འབྱུང་བར༔ རྟོགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དད་ལྡན་ན༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ ཞེས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་པོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ལ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ ཞེས་དྲང་ངེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་བཞིན། རབ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་
41-42-4a
ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི། རྟེན་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུས་ནས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ནས་ནི། །གུས་པས་རྒྱལ་བ་ལྟར་མཆོད་བྱ། །ཐུབ་པས་དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་ནི། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། ངོ་བོའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་། རྟེན་མཐོང་ན་ཡང་འདི་དག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྙམ་དུ་དད་ཅིང་གུས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལྤོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་པའི་བྱིན་བརླབས་ཅན། །འཁོར་བ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་ནི། །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བཟང་པོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་བཟང་པོ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་
41-42-4b
པར་བྱེད་པས་ཡུན་རིང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པ་དག

【现代汉语翻译】
如经文所说：‘于地，示现应作与不应作二事。’
意即，通达轮涅（འཁོར་འདས།，saṃsāra-nirvāṇa，轮回-涅槃）一切诸法，从本初即自性清净，且具足任运成就功德，此不变之法性犹如虚空般周遍存在之实相，此乃智者之境界。以前文为例：
‘若悟法性空性义，何者以何于何处施设？本初不生无生者，如何如何安立之？诸法光明无生中，具证悟者乃供养处，无需再行安立也。’
又，若对身像等所依，视其为如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།，tathāgata，如来）之大悲化现，是为身语意之手印（ཕྱག་རྒྱ།，mudrā，手印）之化身，具此信念者，以前文为例：
‘纵未证悟空性义，身像经卷佛塔等，乃是佛陀幻化加持生，若非如是则不生，如是了知具诚信，无需再行安立也。’
如是，为令未能通达上述二种意义之普通所化众生安住于二资粮（ཚོགས་གཉིས།，dvi-saṃbhāra，二资粮）之位，故需行安立之仪轨。如经中所说，以正说与不了义说之分而说：‘安住于世间名言，乃为世俗谛而说。’
即使在安立之分别念中，亦如是说：‘诸佛皆安住，然无有安立，依于世间俗，施设为安立。’
本体是，将佛陀伟大功德汇集于所依物上，使其成为吉祥之物。如忿怒尊之分别念中所说：‘造佛身像后，恭敬如佛般供养，能仁（ཐུབ་པ།，muni，能仁）如是观，救度有情众。’
本体之口诀中亦说：‘见所依物亦当思，此乃加持所生故，即是如来之本体，如是信敬而作礼。’
如是说。又如是说：‘身语意之所依物，乃是安住智慧之加持，轮回五大之本处，即是身语意之自性。’
词义是，从‘苏普拉提斯塔维迪’（སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་，su-pratiṣṭha-vidhi，善安立法）一词而来，意为善妙地建立，以及令其长久住留之仪轨。因所依物被建立为智慧萨埵（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།，jñānasattva，智萨）之本体故为善妙，因令其住留至轮回未空之际故为长久。此二者亦是智慧者所应知。

【English Translation】
As the scripture says: 'On the ground, show two things, what should be done and what should not be done.'
That is, understanding that all phenomena of saṃsāra-nirvāṇa (འཁོར་འདས།), from the very beginning, are naturally pure and possess spontaneously accomplished qualities, this unchanging dharma nature, like the sky, universally abides in the state of reality, which is the realm of the wise. Taking the former as an example:
'If you realize the meaning of emptiness of dharma nature, who will establish what, with what, and where? From the beginning, the unborn is unborn, how and how should it be established? In the light of the unborn dharmas, those who possess realization are places of offering, there is no need to establish them.'
Also, if one regards the supports such as body images as manifestations of the compassion of the tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), as emanations of the mudrā (ཕྱག་རྒྱ།) of body, speech, and mind, and has faith in this, taking the former as an example:
'Even if you do not realize the meaning of emptiness, body images, scriptures, stupas, etc., arise from the blessings of the Buddha's manifestations, and if they do not arise in this way, they will not arise. If you understand this and have great faith, there is no need to establish them.'
Thus, in order to place ordinary disciples who have not understood these two meanings in the position of the two accumulations (ཚོགས་གཉིས།), it is necessary to perform the consecration ritual. As stated in the scriptures, it is said by distinguishing between definitive and provisional meanings: 'Abiding in worldly conventions is taught for the sake of relative truth.'
Even in the conceptualization of consecration, it is said: 'All Buddhas abide, but there is no consecration. Relying on worldly conventions, it is designated as consecration.'
The essence is to gather the great qualities of the Buddha on the support, making it an auspicious and virtuous object. As stated in the conceptualization of the wrathful one: 'After creating the Buddha's image, respectfully worship it as the Buddha. The Muni (ཐུབ་པ།) sees it in this way and protects sentient beings.'
The essential instruction also says: 'Even when seeing the support, think that it arises from blessings, therefore it is the very nature of the tathāgata. Have faith and respect and make prostrations.'
Thus it is said. It is also said: 'The supports of body, speech, and mind are the blessings of abiding wisdom, the place of the five elements of samsara, which are the very nature of body, speech, and mind.'
The meaning of the word is from the word 'su-pratiṣṭha-vidhi' (སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་), meaning to establish well and the ritual to make it last long. Because the support is established as the essence of jñānasattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), it is good, and because it is made to last as long as samsara is not empty, it is long-lasting. Both of these should be known by the wise.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་གཞུག་དང་བརྟན་བཞུགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་། སུ་རབ། པྲ་ཏི་སོ་སོ། ཥྛ་གནས་པ་སྟེ། རྟེན་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་བགྲང་དུ་རུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །མཐའ་ཡས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ལ་གནས་བྱའི་རྟེན་ནི། རྟོག་པ་ལས། བརྡུངས་པ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པ། གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་དང་། གསུང་གི་རྟེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ། ཐུགས་རྟེན་ནི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཏགས་པ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཚད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་བཟང་། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་
41-42-5a
པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནས་པའི་དགོས་པ་ནི། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཡོན་ཆ་ལས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། རྟེན་དེ་ཡང་རབ་གནས་མ་བྱས་པ་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་བྱས་ནའང་མི་ཤིས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རབ་རྫོགས་པ། །བྱིན་མ་བརླབ་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མི་འོས། །ཞེས་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་། རྟེན་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ལས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །བརྟག་པ་ལས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཕྱིར། །རབ་གནས་བཟང་པོའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་
41-42-5b
གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པ། ཕྱི་ནང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས

【现代汉语翻译】
因此，与安座和坚住有关的仪式被称为加持仪式。此外，苏拉布（Surab，名称），普拉提索索（Pratisoso，名称），什塔（Shta，名称）意为安住，也可以理解为安住在各个所依的自性中。《金刚安布》中说：‘为了使如来身像成为无量解脱之因，应当迎请和安住诸佛。’ 如上所述。第二，所安住的所依是：根据《分别论》：‘以捶打、绘画、雕刻等方式象征的，身像的所依是如来寂静与忿怒的显现；语的所依是圆满佛陀和圣者们的经典；意的所依是法身的所依，总称为支提，具体分为八大支提等；此外，还有寺庙、装饰品和法器等。’ 这些也必须在形状和装饰等方面具备各自的特征，达到标准。如经中所说：‘身像应具足相好，具有寂静等神态，符合度量标准且精美，这样的身像才应被加持安住。’ 如上所述。第三，安住的必要性：分为功过两方面。第一方面是：如果所依没有经过加持，或者经过不完善的仪式加持，则不会吉祥，也不会成为积福的田地。如经中所说：‘如果身像圆满，但没有经过加持而长久安住，则会发生不吉祥之事，不适合供养。’ 并且，‘不应以不完善的仪式进行加持，加持不完善则永远不吉祥，今生会遭受痛苦，来世会遭受巨大的恐惧。’ 第二方面是：避免上述过失，并且所依本身会因供养而增长福德，加持相续等，会变得非常有意义。因此，‘应尽一切努力，为了成就，应精进。以仪轨的自性力量，通过观察而产生的正确方式，这样做会产生巨大的福德，会在可见和不可见之处增长。身像通过咒语的特征，会融入加持。’ 并且，《莲花自在》的续部中说：‘为了身语意所依的特殊性，应进行良好的加持仪式。’ 如上所述。第四，进行加持的阿阇黎（Acharya，上师）：应以三乘的学处调伏自相续，特别是应以金刚乘坛城的灌顶成熟，持守清净的誓言，内外十种真实等阿阇黎的事业。

【English Translation】
Therefore, the ritual related to installation and consecration is called the Consecration Ritual. Furthermore, Surab (Surab, name), Pratisoso (Pratisoso, name), Shta (Shta, name) meaning abiding, can also be understood as abiding in the self-nature of each support. As it is said in the Vajra Arrangement: 'In order for the body image of the Tathagata to be the cause of infinite liberation, one should invite and install all the Buddhas.' As mentioned above. Second, the supports on which to abide are: According to the Tarka: 'Symbolized by beating, painting, carving, etc., the support of the body image is the manifestation of the peaceful and wrathful forms of the Tathagata; the support of speech is the scriptures of the complete Buddhas and noble ones; the support of mind is the support of the Dharmakaya, generally called stupas, specifically divided into the eight great stupas, etc.; in addition, there are temples, ornaments, and ritual implements, etc.' These must also possess their respective characteristics in terms of shape and decoration, reaching the standard. As it is said in the scripture: 'The body image should be complete with marks and signs, possessing peaceful and other expressions, conforming to the measurement standards and being exquisite, such a body image should be consecrated and installed.' As mentioned above. Third, the necessity of abiding: divided into two aspects of merit and demerit. The first aspect is: if the support has not been consecrated, or has been consecrated with an incomplete ritual, it will not be auspicious, nor will it become a field for accumulating merit. As it is said in the scripture: 'If the body image is complete, but abides for a long time without being consecrated, inauspicious things will occur, and it is not suitable for offering.' Furthermore, 'Consecration should not be performed with an incomplete ritual, incomplete consecration is forever inauspicious, one will suffer in this life, and experience great fear in the next life.' The second aspect is: avoiding the above-mentioned faults, and the support itself will increase merit through offerings, consecrate the continuum, etc., becoming very meaningful. Therefore, 'One should make every effort, and strive diligently for accomplishment. With the power of the nature of the ritual, through the correct method arising from observation, doing so will generate great merit, which will increase in visible and invisible realms. The body image, through the characteristics of the mantra, will be infused with blessings.' Furthermore, it is said in the Tantra of Padma Wangchen: 'For the special nature of the body, speech, and mind supports, a good consecration ritual should be performed.' As mentioned above. Fourth, the Acharya (Acharya, Guru) who performs the consecration: should tame his own mind-stream with the trainings of the three vehicles, especially maturing through empowerment in the mandala of Vajrayana, maintaining pure vows, and the activities of the Acharya such as the ten realities of inner and outer.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་དབང་འབྱོར་བ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཐོང་རྒྱུད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱིས་མཁས་པས་དོན་མཐུན་དུ་ལག་ཏུ་ལོངས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་གདན་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་ལ་སྦྱར། །སླར་བསྡུ་བ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྱིར་ཟློག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའང་། དགེ་སློང་། དགེ་ཚུལ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་པས་སོ། །ལྔ་པ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་
41-42-6a
ཀྱི་གནས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཏེ། ཡང་ཐོག་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གལྤོར། བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང་། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་གང་ཡིན་དང་། །ཚེས་གྲངས་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བས་རབ་གནས་ལ་སོགས་བསྔགས། །ཞེས་པ་ལྟར་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ། །ཤིན་ཏུ་སྐར་མ་རྒྱལ་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཆེར་སྤྱོད་པས། །གསང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། རྔམ་གློག་ལས། རིག་བྱེད་དག་གི་ཡན་ལག་ལས། །དུས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཉི་མ་དང་། །
41-42-6b
འབྱོར་དང་དུས་ཚེས་བཟང་བ་ནི། །མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །བརྟགས་ན་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །བདུན་པ་གང་ཞིག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རབ་གན

【现代汉语翻译】
拥有灌顶资格的上师，必须精通从见续（藏文：མཐོང་རྒྱུད།）开始的各种仪轨，并且能够熟练地运用它们。正如经文所说：‘上师应具足十种智慧，圆满一切功德，通晓手印、真言和仪轨，精通一切事业。’这十种智慧指的是：坛城、三摩地、手印、姿势、坐垫、念诵、火供、供养以及如何将这些应用于事业中，以及如何进行收摄。这些是外在的十种智慧。’此外，还有遣除障碍的两种仪轨，以及秘密、智慧、般若、结合、分离的仪轨，朵玛、金刚念诵，降伏的仪轨，以及如何进行开光和坛城修法。这些是内在的十种智慧。’这些都表明，比丘、沙弥和在家众可以分别担任上、中、下三种级别的上师。
第五，关于在何处进行开光：应选择吉祥、令人愉悦的场所，这些场所因其方位和颜色而被认为是适合息增怀诛四种事业的地点。此外，还应在佛塔等圣物，以及住宅和天神殿等处进行开光。正如经文所说：‘应在具备各种仪轨的场所，为佛像等圣物进行开光。’此外，还应选择‘吉祥、清净、庄严的场所，以及令人心旷神怡的场所’。这些都与坛城仪轨中所述一致。
第六，关于何时进行开光：‘在六个月、四个吉日、十四个吉星以及七个吉祥日进行开光。’因此，应在藏历冬末至夏中的这段时间，即太阳北行期间，选择吉日良辰进行开光。正如《幻化经》所说：‘从初八开始，在吉祥的星宿日，为了迅速获得殊胜的成就，应精进修持菩提行，选择吉祥的星宿。’因此，也应从其他声明学（梵文：śabda-vidyā，藏文：རིག་བྱེད།）的论典中了解择日的重要性。正如《怖畏金刚经》所说：‘应从声明学的分支中了解时辰，吉祥的太阳日，以及财富和吉祥的时辰，这些都是吉兆的象征，如果仔细观察，就会出现吉祥的征兆。’此外，‘坛城和开光应在上半月进行’，这主要是从重要的角度考虑。否则，‘如果吉日良辰汇聚，下半月也没有过失’。
第七，关于如何进行开光的仪轨：缘起（藏文：རྟེན་འབྲེལ།）和开光（藏文：རབ་གནས།）

【English Translation】
The master who has the authority to consecrate must be proficient in all the rituals starting from the 'Visionary Lineage' (Tibetan: མཐོང་རྒྱུད།) and be able to skillfully apply them. As the scripture says: 'The master should possess ten wisdoms, be perfect in all qualities, know the mudras, mantras, and rituals, and be skilled in all activities.' These ten wisdoms refer to: mandala, samadhi, mudra, posture, seat, recitation, fire offering, offering, and how to apply these to activities, as well as how to perform the retraction. These are the ten external wisdoms.' In addition, there are the two rituals for dispelling obstacles, as well as the rituals for secrecy, wisdom, prajna, union, and separation, the torma, vajra recitation, the ritual for subjugation, and how to perform consecration and mandala practice. These are the ten internal wisdoms.' These all indicate that monks, novices, and laypeople can serve as masters of the upper, middle, and lower levels respectively.
Fifth, regarding where to perform the consecration: Auspicious and pleasant places should be chosen, which are considered suitable locations for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities due to their direction and color. In addition, consecration should also be performed at stupas and other sacred objects, as well as residences and temples of deities. As the scripture says: 'Consecration should be performed for Buddha images and other sacred objects in places that possess various rituals.' In addition, 'auspicious, pure, and magnificent places, as well as places that are pleasing to the mind' should be chosen. These are consistent with what is stated in the mandala rituals.
Sixth, regarding when to perform the consecration: 'Consecration is praised by the Victorious Ones on six months, four auspicious days, fourteen auspicious stars, and seven auspicious days.' Therefore, during the period from late winter to mid-summer in the Tibetan calendar, that is, during the northward movement of the sun, auspicious days and times should be chosen for consecration. As the *Mayajala Tantra* says: 'Starting from the eighth day of the waxing moon, on auspicious star days, in order to quickly attain supreme accomplishment, one should diligently practice the conduct of enlightenment, choosing auspicious stars.' Therefore, the importance of choosing auspicious times should also be understood from other treatises on *śabda-vidyā* (Sanskrit: शब्द-विद्या, Tibetan: རིག་བྱེད།). As the *Vajrabhairava Tantra* says: 'One should know the times from the branches of *śabda-vidyā*, the auspicious solar days, and the auspicious times for wealth, these are symbols of auspiciousness, and if observed carefully, auspicious signs will appear.' In addition, 'mandala and consecration should be performed during the waxing moon,' which is mainly considered from an important perspective. Otherwise, 'if auspicious days and times converge, there is no fault even in the waning moon.'
Seventh, regarding the rituals for performing the consecration: interdependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ།) and consecration (Tibetan: རབ་གནས།)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་གྲགས་པ་དང་། བསླབ་བཏུས་ལས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཕྱག་མཆོད་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་མདོ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མདོ་སྒྱུ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་པཎ་གྲུབ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་བཞིན། སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན། རྔམ་གློག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གང་བྱས་
41-42-7a
ཀྱང་། །རབ་གནས་ཡེ་ཤེས་མི་ལྡན་ན། །ཚོགས་དང་བྲི་བའི་ནུས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། ས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་བསྙེན་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། གཞིའི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ལན་གསུམ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི༔ བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རུང་མཐུན་ཙམ་སོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་རྣམ་གཞག་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་བསྡུས་པ་ཉིན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་གཞིར་བྱས་པ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྷ་བུམ་དང་། ཁྲུས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། ཐོག་མར་བགེགས་སྦྱོང་བ་ལ། གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ཞི་བས་སྦྱང་བ་དང་། རྫས་ཞི་བ་དང་སྔགས་དྲག་པོ་སྟེ་
41-42-7b
ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་སྙེམ་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་ཤིང་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྦྱང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་ནས། ཟན་ཆངས་སོགས་རྫས་བཞི་སྔགས་དང་བཅས་པས་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ་དང་། ཏིལ་དང་མེ་ཆུའི་སྦྱོར་བས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་རྣམས་དང་། དེ་རྗེས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་དམན་མཆོག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཐ་མལ་པ་ཡིས་བྱས་པ་ཡི༔ དྲི་མ་ངན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་སྦྱང་བྱ་བཟོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ། སྦྱོང་བ

【现代汉语翻译】
正如《萨苏扎帕》（ས་སུ་གྲགས་པ་）和《学集论》（བསླབ་བཏུས་）中所说：‘迎请诸佛菩萨，以虔诚之心安住于所依之物上，进行礼拜和吉祥祈愿，此为显宗之传统。’此外，还有从密宗的各个续部中所说的仪轨，特别是《幻化网根本续》（སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་）等大瑜伽续部和修部中所阐述的意义，这些都应按照班智达和成就者，如伟大的车乘（ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་）们所解释的那样，以精要而清净的仪轨来进行。正如经文所说：‘对于佛等之安住，应以清净仪轨而行。不应以低劣仪轨行之。’因此，应尽一切努力，以渴望成就之心，精勤行之。正如《雷霆霹雳续》（རྔམ་གློག་）中所说：‘无论坛城等如何建造，若无智慧之加持，则无积聚和减少之能力。’此外，《秘密藏续》（གསང་བའི་སྙིང་པོ་）中说：‘以地等作为手印，若能次第获得解脱，则以清净智慧净化之，何须多言，彼即是也。’这些都应普遍知晓。
第二，关于如何进行的仪轨，分为本尊修法（བསྙེན་པ་）和开光仪轨（རབ་གནས་）两种。首先是本尊修法，又分为基础本尊修法和近修本尊修法两种。正如大学者所说：‘三次被他人祈请后，安住于悦意之处，圆满完成两种本尊修法。’可以理解为已经进行过适当的修习。其次，关于实际的开光仪轨，有广、中、略三种形式。这里以略式，即一日内如何进行的方式为基础，分为前行、正行和后行三个部分。首先，前行包括准备供品、自生本尊瑜伽、生起本尊瓶、修持沐浴瓶等。在实际的开光仪轨中，首先是驱除障碍，包括布施朵玛（གཏོར་མ་），以息灾的方式进行驱除；使用息灾的物品和猛咒（སྔགས་དྲག་པོ་སྟེ་ཕྱེད་མ་）进行驱除；以及通过金刚忿怒尊的威慑，派遣使者进行恐吓和惩罚，以猛厉的方式驱除障碍。驱除障碍后，使用糌粑（ཟན་ཆངས་）等四种物品，配合咒语，净化不祥之物；使用芝麻和火水的混合物，净化罪业。之后是沐浴的仪轨，分为低等和高等两种。前者，正如大学者所说：‘为了消除凡夫所为之污垢。’因此，对于需要净化的对境，清除工匠等所带来的不净之物。

【English Translation】
As stated in 'Sa Su Drakpa' and 'Compendium of Trainings': 'Inviting all Buddhas and Bodhisattvas, with faith, to reside on the support, performing prostrations and auspicious prayers, this is known as the Sutra tradition.' Furthermore, there are rituals mentioned in various Tantric scriptures, especially in the Great Yoga Tantras such as the 'Guhyagarbha Tantra' and the Sadhana section, which should be performed according to the explanations of Panditas and Siddhas, such as the great Chariots, with essential and pure rituals. As the scripture says: 'For the abiding of Buddhas and others, it should be done with pure rituals. It should not be done with inferior rituals.' Therefore, one should make every effort, with a desire for accomplishment, to practice diligently. As stated in the 'Fierce Lightning Tantra': 'No matter how mandalas and other things are constructed, if they do not possess the blessing of wisdom, they have no power to accumulate or diminish.' Furthermore, the 'Essence of Secrets Tantra' says: 'Using earth and other elements as mudras, if one can attain liberation in stages, then by purifying it with pure wisdom, what need is there to say more, it is that itself.' These should all be generally understood.
Secondly, regarding the rituals of how to perform, there are two types: the recitation practice (བསྙེན་པ་, Nyenpa) and the consecration ritual (རབ་གནས་, Rabné). First, the recitation practice is divided into the basic recitation practice and the close recitation practice. As the great scholar said: 'After being requested three times by others, residing in a pleasant place, completing the two recitation practices.' It can be understood as having undergone appropriate practice. Secondly, regarding the actual consecration ritual, there are elaborate, medium, and concise forms. Here, based on the concise form, that is, how to perform it in one day, it is divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, the preliminary includes preparing offerings, self-generation deity yoga, generating the deity vase, practicing the bathing vase, and so on. In the actual consecration ritual, the first step is to dispel obstacles, including offering Tormas, dispelling obstacles in a peaceful manner; using peaceful substances and fierce mantras (སྔགས་དྲག་པོ་སྟེ་ཕྱེད་མ་, ngak drakpo té chéma, fierce mantra - half), dispelling obstacles; and through the wrathful demeanor of Vajrakrodha, dispatching messengers to threaten and punish, dispelling obstacles in a fierce manner. After dispelling obstacles, using Tsampa and other four substances, along with mantras, to purify inauspicious things; using a mixture of sesame and fire water to purify sins. After that, there is the bathing ritual, which is divided into lower and higher levels. The former, as the great scholar said: 'In order to eliminate the impurities done by ordinary people.' Therefore, for the object to be purified, remove the uncleanliness brought by craftsmen and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་བུམ་ཆུ་ལ་སོགས་པ། སྦྱོང་བ་པོ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས། སྦྱངས་འབྲས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་རུང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔགས་ཀྱི་གཙང་སྦྲས་བཀྲུ་བར་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཁྲུས་ཆལ་བསྐུ་མཉེ་དྲིལ་ཕྱིས་ཁྲུས་གསོལ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས། དྲི་དང་གོས་རྒྱན་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ནི་ཉེས་ཚོགས་བསལ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་གཞི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོར་གསུངས་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་བཤད་པ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་
41-42-8a
སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། ས་མ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ས་མཱ་ཏའི་སྒྲ་འགྲོ་བ་དང་འདུ་བ་ལ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་དུ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ན། རིམ་གསུམ་ལས། དེ་ནས་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། །ཅེས་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེར་བསྐྱེད་པ་དང་། སུ་པྲ་ཏི་ཞེས་སོ་སོའི་སྒྲས་གནས་བྱའི་རྟེན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་མོད། བློ་དམན་གྱིས་རྟེན་མང་པོའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་གསལ་ཐེབས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རིགས་སོ་སོའི་བསྡུ་ཚུལ་ནི། གལྤོ་ལས། གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ལུགས་མ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ། །སྤྱིར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཡང་ན་རིགས་བདག་གང་ཡིན་ལྷ། །པུསྟི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་གསུང་། །མཐའ་ཡས་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡི་དམ་རིགས་གང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཀུན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རིགས་ལྔར་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པས་གྲུབ་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྣམས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་
41-42-8b
བའི་ལུགས་བཞིན་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་བསྐྱེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟེན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་པས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགུག་གཞུག་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པས་དམ་ཡེ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྟེན་གྱ

【现代汉语翻译】
花瓶、水等物，由修行者、上师及其追随者，将修习的成果转化为本尊智慧萨埵（Jñānasattva）的体性，使其能够被证成。如经文所说：‘与弟子众一起，以真言的洁净来洗涤。’像这样，通过沐浴、涂油、按摩、擦拭、沐浴供养等方式使其清净。然后，以香、衣、饰等作为侍奉的方式来供养，这些都是消除罪障的步骤。关于如何真实地显现功德，如《大集经》中所说，以及寂静藏（Śāntigarbha）论师在制作擦擦（Sāca）仪轨中所说的那样，首先祈请并生起菩提心，然后将所依之物转化为誓言物。‘萨玛雅（Samaya）’意为誓言，‘萨玛塔（Samāta）’的词根有结合、聚集之意，因此，它是智慧萨埵聚集之处的誓言手印。如何转化呢？在《次第三篇》中说：‘然后将之转化为本尊，转化为善逝聚集的本尊。’即依所依据的本尊而转化。又说，‘苏布拉底（Suprati）’，以各自的音声观想为各自所依之物的形象。但因为下根者难以清楚分辨众多所依之物的差别，所以各种姓的归纳方式如下：《鬘论》中说：‘色身的所依之物，身语意，塑像、绘画等，总的来说是毗卢遮那佛（Vairocana）的基础，或者任何部主本尊。经书等是语，观想为无边无际。或者任何本尊的部，金刚铃等一切，不动金刚持（Akṣobhya Vajradhara），身语意与五部聚集。’如是说，总的来说，观想为部主金刚萨埵（Vajrasattva）即可成就，但为了区分各部的类别，如来五部（Tathāgata）如幻化网（Mayajala）的仪轨一样，通过三种生起次第将所依之物观想为誓言物。然后，迎请智慧萨埵融入其中，如经文所说：‘圆满生起本尊坛城后，迎请智慧坛城。’像这样，将所依之物转化为智慧萨埵的自性，是为了殊胜地成就。因此，从誓言物的意轮（Thugs-ka）发出光芒，迎请智慧尊，供养于前方的虚空中，然后以四印（Phyag-gya bzhi）将之与誓言物结合、安住、系缚，并令其欢喜，使誓言与智慧如水乳交融般无二无别。然后，再次观想一切诸佛的身语意金刚与所依之物融为一体。

【English Translation】
Vases, water, and so on, are used by the practitioner, the guru, and their followers to transform the results of practice into the essence of the Jñānasattva (wisdom being), making it possible to be accomplished. As the scripture says, 'Together with the assembly of disciples, purify with the cleanliness of mantra.' Like this, purify through bathing, anointing, massaging, wiping, and offering baths. Then, offer incense, clothing, and ornaments as a form of service. These are the steps for eliminating faults. Regarding how to truly manifest merits, as stated in the Mahāsamaya Sūtra and as explained by Acharya Śāntigarbha in the ritual for making Sācas, first make supplications and generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), then transform the support into a Samaya object. 'Samaya' means vow, and the root of 'Samāta' has the meaning of combining and gathering. Therefore, it is the Samaya mudra (seal) where the Jñānasattva gathers. How to transform it? In the Three Successive Stages, it says, 'Then transform it into a deity, transform it into the deity of the assembly of Sugatas.' That is, transform it according to the deity on which you rely. It also says, 'Suprati,' contemplate each support as having the form of its respective object of dwelling with its respective sound. But because those of lower faculties find it difficult to clearly distinguish the differences between many supports, the method of gathering the various families is as follows: In the Garland of Tantras, it says, 'The support of the form body, body, speech, and mind, statues, paintings, etc., in general, are the basis of Vairocana, or whichever is the lord of the family. Scriptures, etc., are speech, contemplate them as limitless. Or whichever is the family of the Yidam, all vajras and bells, Akṣobhya Vajradhara, body, speech, and mind gathered into the five families.' As it is said, in general, it is accomplished by contemplating the lord of the family as Vajrasattva, but in order to distinguish the categories of the families, the five Tathāgatas, like the ritual of the Mayajala, contemplate the support as a Samaya object through the three stages of generation. Then, invite the Jñānasattva to merge into it, as the scripture says, 'After perfectly generating the mandala of the deity, invite the wisdom mandala.' Like this, transforming the support into the nature of the Jñānasattva is for the sake of supreme accomplishment. Therefore, rays of light emanate from the heart chakra of the Samaya object, inviting the wisdom being, offering it in the space in front, and then binding, stabilizing, and delighting it with the four seals, making the Samaya and wisdom inseparable like water and milk. Then, again contemplate all the Buddhas' body, speech, and mind vajras merging with the support.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྒྱ་འདི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོག་གི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པ་མངོན་པར་གཏོར་བའམ། ཆུས་བརླན་པར་བྱས་པ་དང་། དངོས་སུ་དྲི་མ་དག་པར་
41-42-9a
བྱེད་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་ཅིང་། བརྒྱུད་ནས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྐུར་ན། གལྤོ་ལས། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་དང་། རིམ་གསུམ་ལས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །དེ་རྣམས་བྱོན་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཐོན་ནས་ནི། །མཆོད་པ་རོལ་མོ་བུམ་པར་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པས་སྦྱང་གཞི་གདུལ་བྱའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ། སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་གཉིས་སྣང་ས་བོན་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་བུམ་པ་ལ་སོགས་དབང་གི་རྒྱ་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས། སྦྱངས་འབྲས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་རྟེན་དང་། འཛིན་བྱེད་བདག་གི་ཆོས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་པར་གནས་པས་མཆོག་གི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཇི་ལྟར་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འཁོར་ལོས་
41-42-9b
སྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་སྔགས་པས་ངོ་མཚར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་གི་རྗེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། དེར་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུར་མས་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་རྣམས་བསལ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སོགས་སྒྲིབ་མེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་། སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡ

【现代汉语翻译】
通过将身语意转化为无二的自性来圆满，并且安住于此而不动摇，从而成就了加持的意义之精华。如《合经》所说：‘仅仅通过系缚此印，所有佛陀都会加持。在得到极大的加持之后，所有佛陀都会聚集。’就像这样。对这样的所依进行灌顶，就成为了殊胜的沐浴。‘阿毗ಷིཉྩ’（藏文：དབང་བསྐུར།，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）的意思是完全倾注，或者用水浸润，实际上是使污垢清净，并通过这种方式，使获得果位的法，并且生起能控制的特殊能力，所以是灌顶。如何灌顶呢？如《鬘论》所说：‘应灌顶五种明智灌顶。’等等，就像完整地灌顶四种灌顶一样进行修持。又如《次第三》所说：‘从自己心间的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中，光芒四射，催动色究竟天的天众。他们降临后，从心间，无数天女出现，带着供品、乐器和宝瓶，伴随着吉祥的声音，应观想正在进行灌顶。’像这样，通过对所依进行灌顶，所调伏的众生的蕴、界、处等，所净化的轮回的二取显现及其种子，以及净化的工具宝瓶等灌顶的标志，依靠五部五智的菩提心甘露之流的主尊，迎请到虚空中具备三处的灌顶本尊们，净化的结果是所取的所依和能取的自性无二无别，以因缘果的方式相互关联，从而与殊胜的处所结合。如《现观庄严论》所说：‘就像四大洲的自在者，以轮宝来灌顶转轮王一样，瑜伽士以奇妙和吉祥来灌顶。’就像这样。像这样，通过灌顶而获得果位的法的控制权之后，为了使之欢喜而进行供养和赞颂，这就是灌顶的后行。
然后是开眼等差别。《经》中说：‘在那里，用金子的自性的金针来开眼。’如是说，通过开眼等，消除众生的无明之翳等障碍，为了使诸佛的智慧之眼等无碍地进入，所依与智慧本尊平等地享用，这也是缘起，依赖于这些生处。

【English Translation】
It is accomplished by expanding body, speech, and mind into the essence of non-duality, and by remaining steadfast without wavering, thereby establishing the core meaning of empowerment. As stated in the 'Samputa Tantra': 'Merely by binding this mudra, all Buddhas will bestow blessings. Having been exceedingly blessed, all Buddhas will gather.' Just like that. Bestowing empowerment upon such a support becomes the supreme ablution. 'Abhiṣiñca' (Tibetan: དབང་བསྐུར།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal meaning: Empowerment) means to completely pour or to moisten with water, actually purifying defilements, and through this, enabling the attainment of the Dharma of fruition and generating the special ability to control, hence it is empowerment. How is it bestowed? As stated in the 'Garland Tantra': 'The five wisdom empowerments should be bestowed.' And so forth, practice as if fully bestowing the four empowerments. Also, as stated in the 'Three Successive [Tantras]': 'From the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: Seed) in one's heart, light radiates, urging the deities of Akanishta. When they come, from the heart, countless goddesses emerge, with offerings, music, and vases, accompanied by auspicious sounds, one should contemplate that empowerment is being bestowed.' Like this, by bestowing empowerment upon the support, the aggregates, elements, and sense bases of the trainees to be tamed, the dualistic appearances of samsara to be purified along with their seeds, and the means of purification, such as the vase and other symbols of empowerment, relying on the lords of the stream of bodhicitta of the five families and five wisdoms, the empowerment deities complete with the three seats invited into space, the result of purification is that the support to be grasped and the nature of the grasper are inseparable, connected as cause, condition, and result, thereby joining with the supreme state. As stated in the 'Manifest Enlightenment of Vairochana': 'Just as the lord of the four continents empowers the wheel-turning king with the wheel, likewise, the mantra practitioner empowers with wonder and auspiciousness.' In this way. Having thus gained control over the Dharma of fruition through empowerment, generating joy through offerings and praises to please them is the subsequent activity of empowerment.
Then, the distinctions such as opening the eyes: As stated in the Tantra: 'There, with a golden needle of golden nature, the eyes should be opened.' As it is said, by opening the eyes and so forth, removing the obscurations such as the cataract of ignorance of sentient beings, in order for the unobstructed entry of the wisdom eyes of the Buddhas and so forth, the support equally enjoys with the wisdom deity, and this is also dependent origination, relying on those sense bases.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཡུལ་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་རྟེན་བསྒྱུར་ནི། རིམ་གསུམ་དུ། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དེ་དེར་བསྒྱུར་བསམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས། །སྐུ་གྱུར་གདུལ་བྱའི་ངོ་གང་ལ། །གང་གིས་འདུལ་བ་དེར་བསམ་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔར་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་རིགས་ལྔ་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་སྐབས་འདིར་ཇི་ལྟར་གནས་བྱའི་
41-42-10a
སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། སོ་སོའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་བསྒྱུར་པའང་དེ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་བསྒྲུབས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་པ་དེ་ལ་མངའ་དབུལ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་པ་དེ་ལ་འཁོར་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་། སྤྱིར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ། རིན་ཆེན་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལྷའི་ཟས་སུ་གྲགས་པས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་རྣམས་ལ་མངའ་འབུལ་རྣམ་པ་བཞིར་གྲགས་པས་མངའ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དེ་གདུལ་བྱའི་དཔལ་མགོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གལྤོར། འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །དོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་
41-42-10b
ལྟར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་རྟེན་དེ་ལ་གནས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་ཞེས་པའི་བརྡ་དང་འབྲེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་རྟེན་དེ་ལ་གནས་པ་དང་། མི་གནས་པའི་དབང་མེད་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ལས། འཇམ་དཔལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དེས་ཚིག་གི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ན་བྱ་བ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་རྟེན་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱ་བ་ནུས་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས། དཔེར་ན་གཙུབ་སྟན་རྟེན་ནས་སུ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །མེ་ཡི་རྩོལ་བ་བྱས་རྒྱུ་ལས། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་མེ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ། །གསུམ་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཆེན་པོ་དག་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །བྱུང་ནས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །

【现代汉语翻译】
邬金耶谢（邬金智慧）为了使观视的对境与所欲之境相同，而关闭了诸根之门。然后是转变所依：分三个阶段。如云：‘以各自的明咒和手印，观想将坛城本尊转至彼处。以明咒、手印和钹，将身形转变为所化众生的任何根器。观想以何种方式调伏，即以何种方式转变。’如是说，先前在生起所依时，观修五部中的任何一部，此时如何安住于身像、经卷和佛塔等，各自的形相如何，就转变为那样，并且按照其事业如何利益所化众生的方式来做，这些都是为了显现功德而进行的仪轨。
如是，如同修成所依一般进行转变，然后是加持：如同世间上王子被册封为国王，眷属们以丰盛的供品来加持他一样，这里也一样。一般以水、双运、妙欲、乐器、珍宝七宝、五妙欲等来供养和赞颂，以此来加持。特别是以与身、语、意所依各自相关的必需品来加持。以火供或者被称为‘擦如’的食物，即被认为是天神的食物来加持。以加持的明咒和吉祥语来加持，这些被称为四种加持方式，以此来加持，这些都是增益兴盛的仪轨。如是，为了使所依成为所化众生的怙主而稳固安住，如《律经》云：‘直至世间毁灭，为了净化众生的身语业障，行持利益，转法轮，祈请安住。’
如是，直至轮回未空之际，祈请所依安住，这与‘加持’一词相关联，并且稳固地加持，即如自己的誓言一般安住所依，并且不由自主地以明咒和手印束缚。如金刚手灌顶中云：‘文殊秘密咒的法性显示，以此显示词句的形态，就能成办事业。文殊所依的法性，观待能成办事业。譬如以钻木为所依，通过钻木的摩擦，从火的运作中，产生具有力量的火。同样，明咒、手印和本尊三者合一，就能产生伟大的力量，产生后，心中所想的任何事业，都能成办。’

【English Translation】
Ugyen Yeshe (Ugyen Wisdom) closed the doors of the senses in order to make the object of sight the same as the desired object. Then comes the transformation of the support: in three stages. As it says: 'With their respective mantras and mudras, visualize transforming the mandala deity to that place. With mantras, mudras, and cymbals, transform the form into whatever capacity of the beings to be tamed. Visualize taming in whatever way, and transform in that way.' As it is said, previously, when generating the support, whichever of the five families was meditated upon, at this time, how to abide in the form of the body, scriptures, and stupas, etc., whatever their respective forms are, transform into that, and according to how their activities benefit the beings to be tamed, do it in that way. These are all rituals performed to manifest merit.
Thus, transform as if accomplishing the support, and then consecrate: just as in the world, when a prince is crowned as king, the retinue consecrates him with abundant offerings, so too here. Generally, offer and praise with water, union, sensual pleasures, musical instruments, the seven precious jewels, the five sensual desires, etc., to consecrate. In particular, consecrate with the necessary items related to the support of body, speech, and mind respectively. Consecrate with the fire offering or the food called 'Tsa-ru', which is considered the food of the gods. Consecrate with the mantra of consecration and auspicious words. These are known as the four ways of consecration, and with these, consecrate. These are all rituals for increasing prosperity. Thus, in order to firmly establish the support as the protector of the beings to be tamed, as the Vinaya Sutra says: 'Until the world is destroyed, in order to purify the body, speech, and obscurations of beings, perform benefit, turn the wheel of Dharma, and request to abide.'
Thus, until the end of samsara, request the support to abide, which is related to the term 'consecration', and firmly bless it, that is, abide in the support as per one's own samaya, and involuntarily bind it with mantra and mudra. As it says in the Vajrapani empowerment: 'The Dharma nature of Manjushri's secret mantra is revealed, and by revealing the form of words, one can accomplish activities. The Dharma nature of Manjushri's support depends on being able to accomplish activities. For example, relying on a rubbing stick, through the friction of rubbing wood, from the operation of fire, a powerful fire arises. Similarly, when mantra, mudra, and deity are united, great power can arise, and after arising, any activity desired in the mind can be accomplished.'

--------------------------------------------------------------------------------

དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ལས། གང་ཞིག་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །འདི་ན་ལུས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། རིམ་གསུམ་
41-42-11a
ལས། དེ་ནས་མཆོད་པ་མཎྜལ་དང་། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བྱས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རབ་གནས་དེའི། །སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་གར་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བསྐོར་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུལ། རྟེན་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་ཡུལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྲུང་ཞིང་མཆོད་པ་པོ་མི་སྣང་བ་ལྷ་ལ་གཏོད་པ་དང་། སྣང་བ་མི་ལ་གཏོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། མཐུ་སྐྱེད་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ནས་རྟེན་འདི་ཉིད་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད་ཅེས་གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་། དེ་ནས་གོང་གི་གནས་བྱེད་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རྟེན་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ནོངས་པ་འཆགས་པ་སོགས་སོང་གྲུབ། ད་རེས་འདིར་སྣང་
41-42-11b
བ་མི་ལ་གཏོད་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གསུམ་དུ། ཡོན་བདག་མདུན་དུ་བཀུག་ནས་ནི། །རབ་གནས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པའི། །ཞེས་སོགས་ནས། ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དང་དུ་བླངས་པའི་ཚུལ་དུ། འདི་ལྟར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་འདིས་མཚོན་ཏེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤེལ་པ། འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཞལ་བསྲོའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བར་མཛོད། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། དེ་ལྟར་ཞལ་བསྲོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པ

【现代汉语翻译】
‘将成办一切所需。’如《现观庄严幻化网》所说：‘仅仅被束缚，即能从一切罪业中解脱，此身即被加持，若观想为自身之形象，甚至能获得佛果，何须提及其他成就？’正如所说。这些是增上圆满的，是正行仪轨。
第三，后行仪轨。如《次第三》所说：‘此后供养曼扎，广作朵玛供养后，迎请护法，供养并献朵玛后，将身等圣物之守护，交付于护法。’‘此后以吉祥歌舞，及乐器之声，绕行并祈请坚住。’等等所说。如是，对本尊和护法等出世间者，以及对 दिशापाल (Dikpāla，梵文天城体： दिक्पाल，梵文罗马拟音：dikpāla， दिशा दिशा 的守护者)和 भूता (bhūta，梵文天城体： भूत，梵文罗马拟音：bhūta， भूत भूत)等世间者，按照各自的仪轨献上朵玛。将已观修成智慧本性的所依，使其成为包括天神在内的一切众生的礼敬之处、供养之境、积资之田。因此，守护和供养者，分为不显现者交付于天神，显现者交付于人两种。第一种是：对守护胜者教法的护法、具大神力的自在者、护法神、大 राजा (Rājā，梵文天城体： राज，梵文罗马拟音：rājā， राजा राजा) महा (Mahā，梵文天城体： महा，梵文罗马拟音：mahā， महा महा) श्रवण (Śravaṇa，梵文天城体： श्रवण，梵文罗马拟音：śravaṇa， श्रवण श्रवण) पुत्र (putra，梵文天城体： पुत्र，梵文罗马拟音：putra， पुत्र पुत्र) 供养朵玛，增威神力，立誓盟约，将此所依交付于其，直至未来际，请守护和护持。之后，对上方的处所主尊本尊众等进行供养和赞颂，祈请守护和护持所依，忏悔过失等，皆已完成。现在此处，是将显现者交付于人，即所谓的‘施主嘱托’之时。如《次第三》中说：‘将施主请至面前，将圣物供养之，随喜功德而布施。’
也就是说，‘如何做呢？’从‘您向我祈请……’开始，到‘尽力供养，勿令中断！’这样嘱托，您也以接受的态度，以如此陈设的供品为代表，将身受用三时善资粮等，内外密的供云，广大增盛，与会大众一同，以享用膳食的方式供养。以‘无量广大如海中……’等供养。如此享用膳食般供养后，祈愿吉祥。

【English Translation】
'Will accomplish all that is needed.' As stated in the *Manifest Vision of the Illusory Net*: 'Merely by being bound, one is liberated from all sins; this body is blessed; if one meditates on oneself as one's own form, one will even attain Buddhahood; what need is there to mention other accomplishments?' Just as it is said. These are what increase abundance, being the main ritual.
Third, the subsequent ritual. As stated in the *Three Stages*: 'Thereafter, offer the mandala, and make extensive torma offerings; invite the Dharma protectors, and after offering and presenting the torma, entrust the protection of the body and other sacred objects to the protectors.' 'Thereafter, with auspicious songs and dances, and the sound of musical instruments, circumambulate and request them to remain steadfast.' And so on. Thus, offer tormas according to their respective rituals to the yidam (ईश्वर，Iśvara，梵文天城体： ईश्वर，梵文罗马拟音：īśvara，主宰) and Dharma protectors (धर्मपाल，Dharmapāla，梵文天城体： धर्मपाल，梵文罗马拟音：dharmapāla，护法) and other transcendent beings, as well as to the दिशापाल (Dikpāla，梵文天城体： दिक्पाल，梵文罗马拟音：dikpāla， दिशा दिशा 的守护者) and भूता (bhūta，梵文天城体： भूत，梵文罗马拟音：bhūta， भूत भूत) and other worldly beings. Transform the support, which has been cultivated as the nature of wisdom, into a place of reverence, an object of offering, and a field of merit for all beings, including the gods. Therefore, the protectors and offerers are divided into two types: those who are invisible are entrusted to the gods, and those who are visible are entrusted to humans. The first is: offer tormas to the Dharma protectors who guard the teachings of the Victorious Ones, the powerful lords, the Dharma protectors, the great राजा (Rājā，梵文天城体： राज，梵文罗马拟音：rājā， राजा राजा) महा (Mahā，梵文天城体： महा，梵文罗马拟音：mahā， महा महा) श्रवण (Śravaṇa，梵文天城体： श्रवण，梵文罗马拟音：śravaṇa， श्रवण श्रवण) पुत्र (putra，梵文天城体： पुत्र，梵文罗马拟音：putra， पुत्र पुत्र), increase their power, proclaim vows, and entrust this support to them, requesting them to protect and uphold it until the end of future times. Thereafter, offer and praise the assembly of principal deities of the upper realm, and pray for them to protect and uphold the support, confessing faults, etc., all of which have been completed. Now here, it is the time to entrust the visible to humans, which is called 'entrusting the patron'. As stated in the *Three Stages*: 'Invite the patron to the front, and bestow the offering of the sacred object to the deity, giving permission afterwards.'
That is to say, 'How is it done?' Starting from 'You have requested me...' to 'Make offerings to the best of your ability, without interruption!' Thus instructed, you also, in a receptive manner, represented by the offerings arranged in this way, offer your body, possessions, and the accumulation of merit of the three times, along with the inner and secret clouds of offerings, extensively increased, together with the assembled gathering, in the manner of enjoying a meal. Offer with 'In the immeasurable vast ocean...' and so on. After offering in the manner of enjoying a meal, pray for auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྟན་ལ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་སོགས་དྲག་
41-42-12a
སྔགས་སྤོས་རོལ་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བསྐྲད་ནས། ཡོན་བདག་ལས་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས་བསངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་སོགས་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿམངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་། ཕུལ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དང་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོགས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་སྨན་གྷི་ཝཾ། ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ། བྲམ་ཟེ་ཀུཎྜ་ལཱིས་རྩྭ་དཱུརྦ། ཤིང་གི་ལྷ་མོས་ཤིང་ཐོག་བིལྦ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་ལི་ཁྲི། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་ཕུལ་བ་སོགས་སྟོང་ཐུན་གྱི་མཐར་མཐུན་འགྱུར་དང་། ཚིགས་གཅད་སོ་སོའི་མཐར་
41-42-12b
རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རྫས་རྣམས་རྟེན་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ནས་དེར་འཁོད་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་ཡོན་བདག་ལ་གཏད། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་གཏོད་པར་སྤྲོ་ན། གང་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་དུ་བྱུང་བ་ན་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་རྣམས་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ

【现代汉语翻译】
请发起安坐于法座的意乐。为了吉祥圆满，驱除障碍的仪式如下：皈命！ 根本上师与传承上师，以及所有具德上师的教言真实不虚。在念诵这些之后，以大真实的加持力，使善加安住的所依和施主及其眷属吉祥圆满。为了遣除障碍，所有邪魔鬼怪不得停留于此，速速离开！等语，以猛烈的咒语、焚香和法乐驱赶。
然后，施主以咒语和宝瓶水进行净化。从空性中，观想施主为薄伽梵金刚萨埵，或根据具体情况观想为相应的本尊。之后，净化吉祥物。从空性中，观想由‘མཾ་’（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，水）字所生的八吉祥物等，各自具有圆满成就事业的威力和能力。念诵：嗡 阿 芒嘎拉 扎 雅 吽。
手持镜子，念诵：往昔圆满正等觉的释迦牟尼佛，受到形色天女持光母奉献的镜子，并加持为吉祥物。如今，也同样对这个善加安住的所依，以及我和施主为首的一切众生，依靠镜子的加持，变得极其吉祥。镜子是广大智慧的海洋！等语。同样地，大地守护神献上药用牛黄，农家女献上酸奶，婆罗门昆达利献上吉祥草，树神献上木瓜，天帝因陀罗献上右旋海螺，土地女神坚固母献上红土，秘密主金刚手菩萨献上白芥子等。在每次献供的结尾，念诵吉祥偈，并在每个偈颂的结尾
伴随着音乐，散花并将供品献于所依，触碰在场的所有人，并交给施主。同样，如果愿意，也可以献上七宝。无论何时，只要出现具备广大福德威严的转轮圣王，七宝就是授予他战胜一切方向的无上权力的特殊工具。这七宝中的每一宝，都各自具备七种自然成就的功德，七种神通的功德，七种菩提分法的功德，以及七种正法的功德。因此，要以圆满的善行来供养。

【English Translation】
Generate the intention to be seated on the throne. To make auspicious and dispel obstacles, the ritual is as follows: 'Namo! By the truth of the words of the venerable root and lineage Gurus, and all the glorious and holy Lamas,' etc. At the end of these, 'By the blessing of the great truth, may all the obstacles that hinder the auspiciousness of the well-established support and the patrons with their retinue be dispelled, and may all the evil spirits and obstacles not remain here, but depart elsewhere!' etc., drive them away with fierce mantras, incense, and music.
Then, purify the patrons with mantras and vase water. From emptiness, visualize the patrons as the Bhagavan Vajrasattva, or according to the occasion, as the appropriate deity. Then, purify the auspicious substances. From emptiness, visualize the eight auspicious substances, etc., arising from 'मཾ' (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, meaning 'water'), each possessing the power and ability to accomplish all things with perfect functions. Recite: Om Ah Mangalam Dhra Ya Hum.
Holding a mirror, recite: 'In the past, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni received a mirror offered by the goddess of form, Holding Light, and blessed it as an auspicious substance. Likewise, today, may this well-established support, and all sentient beings led by myself and the patrons, become extremely virtuous and auspicious through the substance of the mirror. The mirror is a great ocean of wisdom!' etc. Similarly, the elephant Earth Protector offers medicinal ghiwam, the farmer's daughter offers yogurt, the Brahmin Kundali offers durva grass, the tree goddess offers bilva fruit, the lord of the gods Indra offers a right-spiraling conch shell, the earth goddess Firm Mother offers red ochre, and the secret lord Vajrapani offers white mustard seeds, etc. At the end of each offering, recite auspicious verses, and at the end of each verse,
accompanied by music, scatter flowers and offer the substances to the support, touching everyone present and handing them to the patrons. Similarly, if desired, the seven precious jewels may also be offered. Whenever a Chakravartin king with great merit and glory appears, the seven precious jewels are the unique instruments for bestowing upon him the supreme power to conquer all directions. Each of these seven jewels possesses seven naturally accomplished qualities, seven miraculous qualities, seven qualities of the limbs of enlightenment, and seven qualities of the Dharma. Therefore, offer them with perfect virtue.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེགས་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དང་། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་མཐར། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་བཛྲཱ་ཀྵ་རས་སོ།། །།


【现代汉语翻译】
愿此以殊胜吉祥之光，如今亦能善妙安住之所依，以及我与施主为首的一切众生，皆能依仗七宝之物，变得极其吉祥圆满！
最后，以‘天物所成中心圆’等偈颂，伴随乐音，祝愿一切时处吉祥如意。此乃金刚眼（Badrākṣa）所作。

【English Translation】
May this support, well-established with the glory of great excellence, and all sentient beings, beginning with myself and the benefactor, become exceedingly virtuous and auspicious by relying on the substances of the seven precious jewels!
Finally, with verses such as 'Formed from divine substances, the center is perfectly round,' accompanied by the sound of music, may auspiciousness prevail in all directions and times. This was written by Badrākṣa.

--------------------------------------------------------------------------------

